En aquesta xerrada parlarem de l'ofici de traduir des de dues visions complementàries: la traducció de programari o localització i la traducció literària. Explicarem el procés de traduir, les diferents aproximacions a un text i també les eines que fem servir els traductors professionals. Mirarem de desfer alguns dels mites més persistents associats a la traducció i explorarem alguns dels reptes presents i els possibles viaranys futurs d´una professió sovint desconeguda, però necessària per a l´intercanvi cultural i la transferència de tecnologies i coneixements.
Marta Torné
És llicenciada en Traducció i Interpretació i té dos màsters, un en Formació de Professorat d'Educació Secundària i Batxillerat en l'especialitat d´anglès i l'altre, en Tradumàtica (traducció i noves tecnologies). També és traductora jurada de l´anglès al català i viceversa. Durant 8 anys, ha treballat com a traductora autònoma per a diverses agències de traducció, la qual cosa l´ha dut a especialitzar-se en la localització de programari i la traducció jurídica i de màrqueting. Des de fa un any i mig, treballa a l´empresa TransPerfect, on es dedica a gestionar la qualitat de les traduccions de l´anglès al castellà de l´empresa Amazon Web Services.
Xavier Zambrano
És llicenciat en filologia anglesa i té un màster en l'especialitat de Literatura Comparada. Es dedica a la traducció literària des de fa 17 anys, al llarg dels quals ha traduït obres d´autors com ara Stevenson, D. H. Lawrence, Graham Greene i Arthur Conan Doyle (de qui en l'actualitat està traduint al català el cànon complet de Sherlock Holmes). La seva darrera traducció publicada és la novel·la de terror "Dràcula". Ha escrit els poemaris "Malvestats i paisatges", "Marxarà el circ" i "Va durar". També ha publicat la novel·la negra "Lleugera sang" (2018) i el llibre de relats "El dolç diagnòstic" (2019), que va rebre el Premi Pare Colom de Narrativa Mediterrània.